Jazykové služby a interpretace
Poskytujeme komplexní portfolio překladatelských služeb – překlady, jazykové korektury, lokalizace, soudně ověřené překlady,
tvorbu/správu překladové paměti a další související služby.
Poskytujeme komplexní portfolio překladatelských služeb – překlady, jazykové korektury, lokalizace, soudně ověřené překlady,
tvorbu/správu překladové paměti a další související služby.
v kombinaci s češtinou, tak v různojazyčných kombinacích bez češtiny.
Nejčastěji překládané jazyky
Angličtina (EN) Čeština (CS) Francouzština (FR) Italština (IT) Španělština (ES) |
Turečtina (TR) Maďarština (HU) Němčina (DE) Polština (PL) Ruština (RU) |
Soudně ověřené překlady
Jedná se o překlady dokumentů určených pro styk s úřady a státními institucemi v ČR i v zahraničí a pro potřeby firem působících v mezinárodním obchodním styku.
Formáty soudních překladů
-
-
- Listinná forma vyhotovená na papíře
- Elektronická forma
-
Překlady provádí soudní překladatelé jmenovaní v souladu se zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích.
Dokument opatřený soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.
Doporučení
U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu. Pokud nechcete přijít o originál překládaného dokumentu, doporučujeme Vám pořídit si jeho ověřenou kopii. Můžete ji pořídit např. na poště (Czech POINT) nebo u notáře. Ověřená kopie bude následně použita ke svázání s překladem a doložkou soudního překladatele.
Listinný soudní překlad
Překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele
Elektronický soudní překlad
Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou alternativou ke klasickému soudnímu překladu v listinné podobě se stejnou možností použití a stejnými právy. Je vyhotovený ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele s časovým razítkem.
Velkou výhodou elektronického soudního překladu je rychlost jeho vyhotovení a dodání – vše lze řešit e-mailem.
Naši překladatelé
Stabilně spolupracujeme s cca 200 překladateli s rozličným oborovým zaměřením.
Všichni naši překladatelé mají vzdělání v oboru lingvistiky, VŠ nebo SŠ vzdělání v některé z oblastí techniky, IT, práva nebo ekonomie a víceletou překladatelskou praxi.
Kompetence překladatelů jsou ověřovány při vstupním auditu komplexním vyhodnocením zkušebního překladu a důkladnou kontrolou několika prvních překladů.
Kvalita dále prováděných překladů je průběžně sledována včetně způsobu komunikace překladatele s agenturou i klientem, dodržování pokynů předaných agenturou a plnění termínů dodání.